Biblia Todo Logo
線上聖經

- 廣告 -




哥林多後書 1:6 - 陸亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》

6 我們受患難呢,總是為你們得安慰得拯救;或是得安慰呢,也是為你們得安慰。這安慰能使你們忍受苦難,如同我們所受的。

參見章節 複製


更多版本

當代譯本

6 我們遭受患難,是為了使你們得到安慰和拯救;我們得到安慰,也是為了使你們得到安慰,以便你們能忍受像我們所遭遇的各樣苦難。

參見章節 複製

新譯本

6 如果我們遭遇患難,那是要使你們得著安慰,得著拯救;如果我們得到安慰,也是要使你們得到安慰。這安慰使你們能夠忍受我們所受那樣的痛苦。

參見章節 複製

中文標準譯本

6 我們如果受患難,是為了你們的安慰和救恩;我們如果受安慰,也是為了你們的安慰;這安慰有功效,使你們能忍耐與我們所受的同樣苦難。

參見章節 複製

新標點和合本 上帝版

6 我們受患難呢,是為叫你們得安慰,得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰;這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。

參見章節 複製

新標點和合本 神版

6 我們受患難呢,是為叫你們得安慰,得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰;這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。

參見章節 複製




哥林多後書 1:6
13 交叉參考  

為此我忍受一切,乃是為着選民,叫他們也可以得着那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。


在我們諸般的患難中祂就安慰我們,為的是叫我們能用神向我們自己所用的安慰,去安慰那些經過任何患難的人。


因為我知道這事藉着你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫補終必使我歸於得救。


所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。


為此培植我們的就是神,祂又將那靈賜給了我們為定約。


我們也曉得萬事都互相效力叫愛神的人得善良;就是那些按祂旨意被召的人。


我也情願為你們的生魂費財費力,難道我越發愛你們,卻越發少得愛麼?


過了這幾天,我們就起身前行,他們眾人同妻子兒女送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別;


因這緣故,我保羅為你們外邦人作了基督耶穌的囚犯。


跟著我們:

廣告


廣告