Biblia Todo Logo
線上聖經
- 廣告 -




出埃及記 2:22 - 新標點和合本 神版

22 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」

參見章節 複製


更多版本

當代譯本

22 後來,西坡拉生了一個兒子,摩西給他取名叫革舜,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。

參見章節 複製

新譯本

22 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:“我在異地作了客旅。”

參見章節 複製

中文標準譯本

22 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名為革順,因為他說:「我在外邦之地作了寄居者。」

參見章節 複製

新標點和合本 上帝版

22 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」

參見章節 複製

和合本修訂版

22 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」

參見章節 複製

《現代中文譯本2019--繁體版》

22 西坡拉生了一個兒子。摩西說:「我是寄居異鄉的陌生人,就給這孩子取名革舜吧!」

參見章節 複製




出埃及記 2:22
15 交叉參考  

「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裏給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」


他們從這邦游到那邦, 從這國行到那國。


我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存。


我是在地上作寄居的; 求你不要向我隱瞞你的命令!


耶和華啊,求你聽我的禱告, 留心聽我的呼求! 我流淚,求你不要靜默無聲! 因為我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。


孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」


「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。


摩西就帶着妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着神的杖。


「地不可永賣,因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。


摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裏生了兩個兒子。


但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。


哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」


跟著我們:

廣告


廣告