Biblia Todo Logo
線上聖經
- 廣告 -




哥林多後書 2:5 - 北京官話譯本

5 你們中間、若有人惹動了憂愁、不但呌我憂愁、也畧畧的呌你們眾人憂愁、我說這話、是惟恐言重。

參見章節 複製


更多版本

當代譯本

5 那個令人憂傷的人與其說使我憂傷,倒不如說使大家都有幾分憂傷。我只說幾分憂傷,是怕說得太重。

參見章節 複製

新譯本

5 如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。

參見章節 複製

中文標準譯本

5 如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。

參見章節 複製

新標點和合本 上帝版

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節 複製

新標點和合本 神版

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節 複製

和合本修訂版

5 如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。

參見章節 複製




哥林多後書 2:5
6 交叉參考  

愚昧兒子、使父親愁煩、使他的母憂傷。


有一個迦南的婦人、從那地方出來、大聲求耶穌說、主、大貝的子孫、憐憫我、我的女兒被鬼附著甚苦。


弟兄們、我求你們要像我、因為我像你們、你們並沒有虧負我。


我信你們蒙主保佑、必不懷異心、攪擾你們的、不論是誰、必受刑罰。


跟著我們:

廣告


廣告