Biblia Todo Logo
線上聖經

- 廣告 -




哥林多後書 2:5 - 《官話和合譯本》

5 若有呌人憂愁的、他不但呌我憂愁、也是呌你們衆人有幾分憂愁、我說幾分、恐怕說得太重。

參見章節 複製


更多版本

當代譯本

5 那個令人憂傷的人與其說使我憂傷,倒不如說使大家都有幾分憂傷。我只說幾分憂傷,是怕說得太重。

參見章節 複製

新譯本

5 如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。

參見章節 複製

中文標準譯本

5 如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。

參見章節 複製

新標點和合本 上帝版

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節 複製

新標點和合本 神版

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節 複製




哥林多後書 2:5
6 交叉參考  

我在主裏很信你們必不懷別樣的心.但攪擾你們的、無論是誰、必擔當他的罪名。


弟兄們、我勸你們要像我一樣、因爲我也像你們一樣.你們一點沒有虧負我。


愚昧子使父親愁煩、使母親憂苦。


有一個迦南婦人、從那地方出來、喊着說、主阿、大衞的子孫、可憐我.我女兒被鬼附得甚苦。


跟著我們:

廣告


廣告