Biblia Todo Logo
在线圣经
- 广告 -




出埃及记 2:22 - 新标点和合本 - 神版

22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:「因我在外邦作了寄居的。」

参见章节 复制

圣经当代译本修订版

22 后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。

参见章节 复制

中文标准译本

22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名为革顺,因为他说:“我在外邦之地作了寄居者。”

参见章节 复制

和合本修订版

22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”

参见章节 复制

新标点和合本 上帝版

22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:「因我在外邦作了寄居的。」

参见章节 复制

新译本

22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”

参见章节 复制

圣经–普通话本

22 西坡拉怀孕生了一个儿子,取名为革舜,因为摩西说: “我客居异乡,就给他取名叫革舜吧。”

参见章节 复制




出埃及记 2:22
15 交叉引用  

「我在你们中间是外人,是寄居的。求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」


他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。


我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存。


我是在地上作寄居的; 求你不要向我隐瞒你的命令!


耶和华啊,求你听我的祷告, 留心听我的呼求! 我流泪,求你不要静默无声! 因为我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。


孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:「因我把他从水里拉出来。」


「不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。


摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。


「地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。


摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。


但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、革舜的儿子约拿单,和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。


哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:「这是我从耶和华那里求来的。」


跟着我们:

广告


广告