Biblia Todo Logo
在线圣经
- 广告 -




出埃及记 2:22 - 和合本修订版

22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”

参见章节 复制

圣经当代译本修订版

22 后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。

参见章节 复制

中文标准译本

22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名为革顺,因为他说:“我在外邦之地作了寄居者。”

参见章节 复制

新标点和合本 上帝版

22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:「因我在外邦作了寄居的。」

参见章节 复制

新标点和合本 - 神版

22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:「因我在外邦作了寄居的。」

参见章节 复制

新译本

22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”

参见章节 复制

圣经–普通话本

22 西坡拉怀孕生了一个儿子,取名为革舜,因为摩西说: “我客居异乡,就给他取名叫革舜吧。”

参见章节 复制




出埃及记 2:22
15 交叉引用  

“我在你们中间是外人,是寄居的。请给我你们那里的一块坟地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。”


他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。


我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。


我在地上是寄居的人, 求你不要向我隐藏你的命令!


“耶和华啊,求你听我的祷告, 侧耳听我的呼求! 我流泪,求你不要静默无声! 因为在你面前我是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。


孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因我把他从水里拉出来。”


“不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。


摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着上帝的杖。


“地不可以卖断,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。


摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。


但人为自己设立了那雕刻的像。摩西的孙子,革舜的儿子约拿单和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。


时候到了,哈拿怀孕生了一个儿子,哈拿给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”


跟着我们:

广告


广告