Biblia Todo Logo
آن لائن بائبل

- اشتہارات -




Luka 17:8 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

8 Bunun yerine ona, ‘Yemeğimi hazırla, güzelce giyin, ben yiyip içerken bana hizmet et. Sonra sen yiyip içersin’ demez mi?

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

8 Tersine ona, ‘Yemeğimi hazırla, kuşağını bağla, ben yiyip içerken bana hizmet et. Sonra sen yiyip içersin’ demez mi?

باب دیکھیں کاپی

Turkish Bible Old Translation 1941

8 fakat ona: Akşam yiyeceğimi hazırla, kuşan, ve ben yiyip içinciye kadar, bana hizmet et; ondan sonra sen yer içersin, demez mi?

باب دیکھیں کاپی

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

8 Терсине она, ‚Йемеими хазърла, кушаънъ бала, бен йийип ичеркен бана хизмет ет. Сонра сен йийип ичерсин‘ демез ми?

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

8 Yoksa, ‘Yiyeceğimi hazırla, önlüğünü bağla, yiyip içinceye dek bana hizmet et, ondan sonra da kendin ye iç!’ mi dersiniz?

باب دیکھیں کاپی

Temel Türkçe Tercüme

8 Tam tersine ona şöyle demez mi? ‘Bana yiyecek bir şey hazırla. Önlüğünü tak ve ben yiyip içinceye kadar bana hizmet et. Ben bitirdikten sonra, sen de yiyip içersin.’

باب دیکھیں کاپی




Luka 17:8
6 حوالہ جات  

Efendi geldiğinde uyanık bulacağı hizmetkârlara ne mutlu! Size doğrusunu söyleyeyim, kendisi giyinecek, onları sofraya oturtacak ve gelip onlara hizmet edecektir.


Yosef Benyamin'i yanlarında görünce, evinin kâhyasına şöyle dedi: “Adamları eve götür, bir hayvan kesip hazırla. Çünkü onlar öğle yemeğini benimle birlikte yiyecekler.”


Sonra David yerden kalktı, yıkanıp yağ süründü, giysilerini değiştirdi; ve Yahve'nin evine girip tapındı. Sonra kendi evine geldi ve istediğinde önüne ekmek koydular, o da yedi.


Ama içinizden hanginiz çift süren ya da sürüleri güden bir hizmetkârı olur da, tarladan geldiğinde ona, ‘Hemen gel, sofraya otur’ der?


Hizmetkârına buyurduğu şeyleri yaptığı için ona teşekkür eder mi? Düşüncem hayır.


Yemekten kalktı, giysisinin üstlüğünü bir kenara koydu, bir havlu alıp beline sardı.


ہمیں فالو کریں:

اشتہارات


اشتہارات