Biblia Todo Logo
آن لائن بائبل

- اشتہارات -




Luka 10:34 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

34 Adamın yanına geldi, yaralarını sardı, yağ ve şarap döktü. Onu kendi hayvanına bindirdi, bir hana götürdü ve onunla ilgilendi.

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

34 Adamın yanına gitti, yaralarının üzerine yağla şarap dökerek sardı. Sonra adamı kendi hayvanına bindirip hana götürdü, onunla ilgilendi.

باب دیکھیں کاپی

Turkish Bible Old Translation 1941

34 yanına gitti, yaraları üzerine zeytin yağı ve şarap akıtıp onları sardı, ve onu kendi hayvanına bindirdi, bir hana götürdü ve ona baktı.

باب دیکھیں کاپی

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

34 Адамън янъна гитти, яраларънън юзерине яла шарап дьокерек сардъ. Сонра адамъ кенди хайванъна биндирип хана гьотюрдю, онунла илгиленди.

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

34 “Adama yaklaştı, yağ ve şarap dökerek yaralarını sardı. Onu eşeğine bindirdi, bir hana götürdü ve gerekli ilgiyi gösterdi.

باب دیکھیں کاپی

Temel Türkçe Tercüme

34 Yanına gidip yaralarına zeytinyağı ve şarap dökmüş, yaralarını sarmış. Sonra kendi hayvanına bindirip adamı bir hana götürmüş. Ona orada bakmış.

باب دیکھیں کاپی




Luka 10:34
14 حوالہ جات  

Bu nedenle “Eğer düşmanın açsa onu doyur, Eğer Susamışsa su ver. Böyle yaparak onun başına kızgın ateş korlarını yığmış olursun.”


O, kırık yürekleri iyileştirir, Yaralarını sarar.


Bakın, kimse kötülüğe kötülükle karşılık vermesin. Birbirinize ve herkese karşı her zaman iyiliği amaçlayın.


İlk oğlunu doğurdu. O’nu kundağa sarıp bir yemliğe yatırdı. Çünkü onlar için handa yer yoktu.


O elinden geleni yaptı. Gömülmem için bedenimi önceden meshetti.


Yahve, konaklayacağı yere giderken yolda Moşe'yle karşılaştı ve onu öldürmek istedi.


İçlerinden biri konakladıkları yerde eşeğine yem vermek için çuvalını açınca parasını gördü. Hemen çuvalının ağzındaydı.


Ama bir Samariyalı yolculuk ederken onun olduğu yere geldi. Onu görünce ona acıdı.


Ertesi gün ayrılırken iki dinar çıkarıp hancıya verdi. ‘Ona iyi bak’ dedi. ‘Bundan fazla ne harcarsan, döndüğümde sana geri öderim.’


ہمیں فالو کریں:

اشتہارات


اشتہارات