Biblia Todo Logo
آن لائن بائبل

- اشتہارات -




1.SAMUEL 28:23 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

23 Ama o reddetti ve "Yemek yemeyeceğim" dedi. Ama hizmetkârları kadınla birlikte onu zorladılar; o da onların sözünü dinledi. Böylece yerden kalkıp yatağın üzerine oturdu.

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

23 Ama Saul, “Yemem” diyerek reddetti. Ancak hizmetkârlarıyla kadın zorlayınca, onların dediğini yaptı. Yerden kalkıp yatağın üzerine oturdu.

باب دیکھیں کاپی

Turkish Bible Old Translation 1941

23 Fakat yemek istemedi, ve: Yemem, dedi. Fakat kulları, kadınla beraber onu zorlıyınca onların sözünü dinledi. Ve yerden kalkıp yatağın üzerine oturdu.

باب دیکھیں کاپی

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

23 Ама Саул, „Йемем“ дийерек реддетти. Анджак хизметкярларъйла кадън зорлайънджа, онларън дедиини яптъ. Йерден калкъп ятаън юзерине отурду.

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

23 Ama Saul, “Yemem” diyerek reddetti. Ancak hizmetkârlarıyla kadın zorlayınca, onların dediğini yaptı. Yerden kalkıp yatağın üzerine oturdu.

باب دیکھیں کاپی




1.SAMUEL 28:23
11 حوالہ جات  

Ahav, Yizreelli Navot'un kendisine söylediği, "Atalarımın mirasını sana vermem" sözü yüzünden asık suratlı ve öfkeli bir halde evine girdi. Yatağına uzandı, yüzünü döndürdü ve hiç ekmek yemedi.


Çünkü bizi zorlayan, Mesih’in sevgisidir. Yargımız şudur: Biri herkes uğruna öldü, öyleyse hepsi öldü.


O ve ev halkı vaftiz olduktan sonra, “Eğer beni Efendi’ye sadık saydınızsa, lütfen evime gelin ve bizimle kalın” diye yalvardı. Böylece bizi ikna etti.


Ama onlar, “Bizimle kal, çünkü neredeyse akşam oluyor, gün batmak üzere” diyerek O’nu zorladılar. Yeşua onlarla kalmak için içeri girdi.


Efendisi hizmetkârına, ‘Yollara, çitlere koş! Bulduklarını gelmeye zorla, öyle ki evim dolsun’ dedi.


Soğuk havada giysilerini alan Ya da sodaya sirke neyse, Yüreği ağır olana ezgiler söyleyen kişi de öyledir.


Hizmetkârları yaklaşıp ona şöyle dediler, “Babam, peygamber senden büyük bir şey yapmanı isteseydi, yapmaz mıydın? Onun yerine sana, ‘Yıkan ve temiz ol’ diyor, ne kadar daha iyi?”


Bir gün Elişa Şunem’e gitti; orada seçkin bir kadın vardı; ve onu ekmek yemeye ikna etti. Böylece her geçtiğinde ekmek yemek için oraya uğruyordu.


Bu nedenle şimdi lütfen hizmetkârının sözünü dinle de önüne bir lokma ekmek koyayım. Ye ki, yoluna giderken gücün olsun.”


Gümüş halkalara ve mermer direklere ince keten ve mor iplerle bağlanmış beyaz ve mavi kumaştan perdeler vardı. Yataklar altın ve gümüştendi, kırmızı, beyaz, sarı ve siyah mermerden bir döşeme üzerindeydi.


Ve muhteşem bir yatak üzerinde oturdun, vardı, üzerine buhurumu ve yağımı koydun.


ہمیں فالو کریں:

اشتہارات


اشتہارات