Biblia Todo Logo
آن لائن بائبل

- اشتہارات -




Yunus 4:2 - Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

2 РАБ'бе шьойле дуа етти: „Ах, я РАБ, бен даха юлкемдейкен бьойле оладжаънъ сьойлемедим ми? Бу йюзден Таршиш'е качмая калкъштъм. Билийордум, сен лютфеден, аджъян, тез ьофкеленмейен, севгиси енгин, джезаландърмактан вазгечен бир Танръ'сън.

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

2 RAB'be şöyle dua etti: “Ah, ya RAB, ben daha ülkemdeyken böyle olacağını söylemedim mi? Bu yüzden Tarşiş'e kaçmaya kalkıştım. Biliyordum, sen lütfeden, acıyan, tez öfkelenmeyen, sevgisi engin, cezalandırmaktan vazgeçen bir Tanrı'sın.

باب دیکھیں کاپی

Turkish Bible Old Translation 1941

2 Ve RABBE dua edip dedi: Ah, ya RAB, ben daha memleketimde iken bunu söylemedim mi? bundan ötürü hemen Tarşişe kaçmağa davrandım; çünkü biliyordum ki sen lûtfeden ve çok acıyan, geç öfkelenen, ve inayeti çok olup kötülükten nadim olan Allahsın.

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

2 RAB'be şöyle dua etti: “Ah, ya RAB, ben daha ülkemdeyken böyle olacağını söylemedim mi? Bu yüzden Tarşiş'e kaçmaya kalkıştım. Biliyordum, sen lütfeden, acıyan, tez öfkelenmeyen, sevgisi engin, cezalandırmaktan vazgeçen bir Tanrı'sın.

باب دیکھیں کاپی

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

2 Yahve'ye dua edip şöyle dedi: "Ah, ey Yahve, ben daha kendi ülkemdeyken bunu söylemedim mi? Bu yüzden Tarsis'e kaçmak için acele ettim. Çünkü senin lütufkâr ve merhametli, geç öfkelenen, sevgi dolu iyiliği bol ve kötülük yapmaktan vazgeçen bir Tanrı olduğunu biliyordum.

باب دیکھیں کاپی




Yunus 4:2
24 حوالہ جات  

Ойса сен, я Раб, Севеджен, лютфеден, тез ьофкеленмейен, Севгиси ве садакати бол бир Танръ'сън.


РАБ лютуфкяр ве севеджендир, Тез ьофкеленмез, севгиси енгиндир.


Сен ийи ве баъшлайъджъсън, я Раб, Сана якаран херкесе бол севги гьостерирсин.


Сенин гиби сучларъ силен, Кенди халкъндан гериде каланларън исянларънъ баъшлаян башка танръ вар мъ? Сонсуза дек ьофкели калмазсън, Чюнкю мерхаметтен хошланърсън.


уярдъъм улус кьотюлююнден дьонерсе, башъна фелакет гетирме караръмдан вазгечерим.


Бьойледже РАБ халкъна япаджаънъ сьойледии кьотюлюктен вазгечти.


Йине де Танръ севедженди, Сучларънъ баъшлъйор, онларъ йок етмийорду; Чок кез ьофкесини тутту, Бютюн газабънъ гьостермеди.


Бунун юзерине РАБ дюшюнджесини деиштирди. „Герчеклешмейеджек бу“ деди.


Танръ Ниновалълар'ън яптъкларънъ, кьотю йолдан дьондюклерини гьорюндже, онлара аджъдъ, япаджаънъ сьойледии кьотюлюктен вазгечти.


Не вар ки, Йунус РАБ'бин хузурундан Таршиш'е качмая калкъштъ. Яфа'я инип Таршиш'е гиден бир геми булду. Юджретини ьодейип гемийе бинди, РАБ'ден узаклашмак ичин Таршиш'е дору йола чъктъ.


Бир гюн бойунджа чьолде йюрюдю, сонунда бир ретем чалъсънън алтъна отурду ве ьолмек ичин дуа етти: „Я РАБ, йетер артък, джанъмъ ал, бен аталаръмдан даха ийи деилим.“


Бунун юзерине РАБ дюшюнджесини деиштирди. Егемен РАБ, „Бу да герчеклешмейеджек“ деди.


Вазгеч, я РАБ! Ьофкен не замана дек сюреджек? Аджъ кулларъна!


Ойса адам кендини хаклъ чъкармак истейерек Иса'я, „Пеки, комшум ким?“ деди.


Бени кандърдън, я РАБ, Бен де кандъм. Бана юстюн гелдин, бени йендин. Бютюн гюн алай конусу олуйорум, Херкес бенимле еленийор.


Чюнкю Танрънъз РАБ аджъян бир Танръ'дър. Сизи бъракмаз, йок етмез ве аталарънъза ант ичерек яптъъ антлашмайъ унутмаз.


РАБ севеджен ве лютфедендир, Тез ьофкеленмез, севгиси енгиндир.


„Шимди йолларънъзъ, давранъшларънъзъ дюзелтин, Танрънъз РАБ'бин сьозюне кулак верин. О заман РАБ башънъза гетиреджеини сьойледии фелакеттен вазгечеджек.


‚Бу юлкеде калърсанъз, сизи бина едерим, йъкмам; дикерим, сьокмем. Чюнкю башънъза гетирдиим фелакете юзюлюйорум.


Белки о заман Танръ фикрини деиштирип бизе аджър, къзгън ьофкесинден дьонер де йок олмайъз.“


ہمیں فالو کریں:

اشتہارات


اشتہارات