Biblia Todo Logo
آن لائن بائبل

- اشتہارات -




Çıkış 3:2 - Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

2 РАБ'бин мелеи бир чалъдан йюкселен алевлерин ичинде она гьорюндю. Муса бактъ, чалъ янъйор, ама тюкенмийор.

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

2 RAB'bin meleği bir çalıdan yükselen alevlerin içinde ona göründü. Musa baktı, çalı yanıyor, ama tükenmiyor.

باب دیکھیں کاپی

Turkish Bible Old Translation 1941

2 Ve RABBİN meleği bir çalı ortasında ateş alevinde ona göründü; ve gördü, ve işte, çalı ateşle yanıyor, ve çalı tükenmiyordu.

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

2 RAB'bin meleği bir çalıdan yükselen alevlerin içinde ona göründü. Musa baktı, çalı yanıyor, ama tükenmiyor.

باب دیکھیں کاپی

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

2 Yahve'nin meleği bir çalının ortasındaki alevin içinde ona göründü. Baktı, işte, çalı ateşte yanıyordu ama tükenmiyordu.

باب دیکھیں کاپی




Çıkış 3:2
29 حوالہ جات  

Суларън ичинден гечеркен сенинле оладжаъм, Ърмакларън ичинден гечеркен су бойуну ашмаяджак. Атешин ичинде йюрюркен янмаяджаксън, Алевлер сени якмаяджак.


Ьолюлерин дирилмеси конусуна гелиндже, Муса'нън Китабъ'нда, алевленен чалъйла илгили бьолюмде Танръ'нън Муса'я сьойледиклерини окумадънъз мъ? ‚Бен Ибрахим'ин Танръсъ, Исхак'ън Танръсъ ве Якуп'ун Танръсъ'йъм‘ дийор.


Йерин ен деерли юрюню ве долулууйла, Чалъда отуранън лютфуйла берекетли олсун. Йусуф'ун башъ юзерине, Кардешлеринден айръ оланън башъ юзерине берекет ясън.


Муса биле алевленен чалъйла илгили бьолюмде Раб ичин, ‚Ибрахим'ин Танръсъ, Исхак'ън Танръсъ ве Якуп'ун Танръсъ‘ дейимини кулланарак ьолюлерин дириледжеине ишарет етмишти.


Инсанларъ башъмъза чъкардън, Атештен, судан гечтик. Ама сонра бизи боллуа кавуштурдун.


„Иште хаберджими гьондерийорум. Ьонюмде йолу хазърлаяджак. Арадъънъз Раб ансъзън тапънаъна геледжек; гьормейи ьозледииниз антлашма хаберджиси геледжек“ дийор Хер Шейе Егемен РАБ.


Съкънтъ чектиклеринде О да съкънтъ чекти. Хузурундан чъкан мелек онларъ куртардъ. Севгиси ве мерхаметинден ьотюрю онларъ куртардъ, Гечмиште онларъ сюрекли йюкленип ташъдъ.


Гит, Исраил илери геленлерини топла, онлара шьойле де: ‚Аталарънъз Ибрахим'ин, Исхак'ън, Якуп'ун Танръсъ Яхве бана гьорюнерек шунларъ сьойледи: Сизинле ве Мъсър'да сизе япъланларла якъндан илгиленийорум.


Сатраплар, каймакамлар, валилер, кралън данъшманларъ онларън чевресинде топландълар. Адамларън беденлеринде атешин хичбир еткиси олмадъънъ гьордюлер. Башларъндаки тек сач янмамъш, гийсилери деишмемиш, атешин кокусу юзерлерине синмемишти.


Бени бютюн кьотюлюклерден куртаран мелек бу генчлери кутсасън! Адъм ве аталаръм Ибрахим'ле Исхак'ън адларъ бу генчлерле яшасън! Йерйюзюнде чоалдъкча чоалсънлар.“


Сизе гелиндже, РАБ, бугюн олдуу гиби кенди халкъ олманъз ичин, сизи алъп демир еритме оджаъндан, Мъсър'дан чъкардъ.


Инсан бенлиинден ьотюрю гючсюз олан Кутсал Яса'нън япамадъънъ Танръ яптъ. Ьоз Олу'ну гюнахлъ инсан бензерлиинде гюнах сунусу оларак гьондерип гюнахъ инсан бенлиинде яргъладъ.


Сьоз, инсан олуп арамъзда яшадъ. О'нун йюджелиини –Баба'дан гелен, лютуф ве герчекле долу бириджик Оул'ун йюджелиини– гьордюк.


„Уян, ей кълъч! Чобанъма, якънъма каршъ харекете геч“ Дийор Хер Шейе Егемен РАБ. „Чобанъ вур да Койунлар дармадаън олсун. Бен де елими кючюклере каршъ калдъраджаъм.


Танръ чоджуун сесини дуйду. Танръ'нън мелеи гьоклерден Хаджер'е, „Нен вар, Хаджер?“ дийе сесленди, „Коркма! Чюнкю Танръ чоджуун сесини дуйду.


Ама РАБ'бин мелеи гьоклерден, „Ибрахим, Ибрахим!“ дийе сесленди. Ибрахим, „Иште бурадайъм!“ дийе каршълък верди.


Сина Даъ'нън хер янъндан думан тютюйорду. Чюнкю РАБ даън юстюне атеш ичинде инмишти. Дадан оджак думанъ гиби думан чъкъйор, бютюн да шиддетле сарсълъйорду.


„Йолда сизи корумасъ, хазърладъъм йере гьотюрмеси ичин ьонюнюзден бир мелек гьондерийорум.


РАБ'бин гьоркеми Исраиллилер'е даън доруунда якъджъ бир атеш гиби гьорюнюйорду.


РАБ'бин мелеи, „Карън кендисине сьойледиим хер шейден сакънсън“ дийе каршълък верди,


ہمیں فالو کریں:

اشتہارات


اشتہارات