Biblia Todo Logo
آن لائن بائبل

- اشتہارات -




Çıkış 19:9 - Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

9 РАБ Муса'я, „Сана койу бир булут ичинде геледжеим“ деди, „Ьойле ки, сенинле конушуркен халк ишитсин ве хер заман сана гювенсин.“ Муса халкън сьойледиклерини РАБ'бе илетти.

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

9 RAB Musa'ya, “Sana koyu bir bulut içinde geleceğim” dedi, “Öyle ki, seninle konuşurken halk işitsin ve her zaman sana güvensin.” Musa halkın söylediklerini RAB'be iletti.

باب دیکھیں کاپی

Turkish Bible Old Translation 1941

9 Ve RAB Musaya dedi: Seninle söyleştiğim zaman kavm işitsin, ve hem sana ebediyen inansınlar diye, işte, ben sana koyu bulut içinde geleceğim. Ve Musa kavmın sözlerini RABBE bildirdi.

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

9 RAB Musa'ya, “Sana koyu bir bulut içinde geleceğim” dedi, “Öyle ki, seninle konuşurken halk işitsin ve her zaman sana güvensin.” Musa halkın söylediklerini RAB'be iletti.

باب دیکھیں کاپی

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

9 Yahve Moşe'ye şöyle dedi: "Seninle konuştuğumu halk duysun, hem de sana sonsuza dek inansınlar diye, sana koyu bir bulut içinde geleceğim." Moşe halkın sözlerini Yahve'ye bildirdi.

باب دیکھیں کاپی




Çıkış 19:9
25 حوالہ جات  

О сизи йола гетирмек ичин гьоктен сизе сесини дуйурду. Йерйюзюнде сизе бюйюк атешини гьостерди. Атешин ичинден сизе сьозлерини дуйурду.


Ючюнджю гюнюн сабахъ гьок гюрледи, шимшеклер чактъ. Даън юзеринде койу бир булут вардъ. Деркен, чок гючлю бир бору сеси дуйулду. Ордугахта херкес титремейе башладъ.


Петрус даха конушуркен парлак бир булут онлара гьолге салдъ. Булуттан гелен бир сес, „Севгили Олум будур, О'ндан хошнудум. О'ну динлейин!“ деди.


Булут ве зифири каранлък сармъш чевресини, Дорулук ве адалеттир тахтънън темели.


Муса Танръ'нън ичинде булундуу койу каранлъа яклашъркен халк узакта дурду.


РАБ'бин Мъсърлълар'а гьостердии бюйюк гюджю гьорен Исраил халкъ РАБ'ден коркуп О'на ве кулу Муса'я гювенди.


Иште булутларла гелийор! Хер гьоз О'ну гьореджек, О'нун беденини дешмиш оланлар биле. О'нун ичин дьовюнеджек йерйюзюнюн бютюн халкларъ. Евет, бьойле оладжак! Амин.


„Сизи динлейен бени динлемиш олур, сизи реддеден бени реддетмиш олур. Бени реддеден де бени гьондерени реддетмиш олур.“


Бу сърада бир булут гелип онлара гьолге салдъ. Булуттан гелен бир сес, „Севгили Олум будур, О'ну динлейин!“ деди.


Мъсър'ла илгили билдири: Иште РАБ хъзла йол алан булута бинмиш Мъсър'а гелийор! Мъсър путларъ О'нун ьонюнде титрийор, Мъсърлълар'ън йюреи хоплуйор.


Самирийе садедже Ефрайим'ин башкенти, Ремаля'нън олу да садедже Самирийе'нин башъдър. Бана гювенмезсениз, гювенликте оламазсънъз.‘“


Ертеси сабах еркенден калкъп Текоа кърларъна дору йола чъктълар. Йола койулдукларънда Йехошафат дуруп шьойле деди: „Бени динлейин, ей Яхуда халкъ ве Йерушалим'де отуранлар! Танрънъз РАБ'бе гювенин, гювенликте олурсунуз. О'нун пейгамберлерине гювенин, башарълъ олурсунуз.“


О заман Сюлейман шьойле деди: „Я РАБ, каранлък булутларда отурурум демиштин.


О заман Сюлейман шьойле деди: „Я РАБ, каранлък булутларда отурурум демиштин.


РАБ, „Буну яп ки, аталаръ Ибрахим'ин, Исхак'ън, Якуп'ун Танръсъ РАБ'бин сана гьорюндююне инансънлар“ деди.


Халк инандъ; РАБ'бин кендилерийле илгилендиини, чектиклери съкънтъйъ гьормюш олдууну дуйунджа, еилип тапъндълар.


РАБ булутун ичинде орая инип онунла бирликте дурду ве адънъ РАБ оларак дуйурду.


РАБ булут сютунунун ичинде инди. Чадърън капъсънда дуруп Харун'ла Мирям'ъ чаърдъ. Икиси илерлеркен


Булут сютуну ичинден онларла конушту, Уйдулар О'нун буйрукларъна, Кендилерине вердии кураллара.


Хорев'де Танрънъз РАБ'бин ьонюнде дурдуунуз гюню анъмсайън. РАБ бана шьойле деди: ‚Сьозлерими динлемеси ичин халкъ топла. Ьойле ки, яшамларъ бойунджа бенден коркмайъ ьоренсинлер, чоджукларъна да ьоретсинлер.‘


ہمیں فالو کریں:

اشتہارات


اشتہارات