Biblia Todo Logo
آن لائن بائبل

- اشتہارات -




Çıkış 16:23 - Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

23 Муса, „РАБ'бин буйруу шудур“ деди, „‚Ярън динленме гюню, РАБ ичин кутсал Шабат Гюню'дюр. Пиширеджеинизи пиширин, хашлаяджаънъзъ хашлайън. Артакаланъ бир кенара койун, сабаха калсън.‘“

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

23 Musa, “RAB'bin buyruğu şudur” dedi, “ ‘Yarın dinlenme günü, RAB için kutsal Şabat Günü'dür. Pişireceğinizi pişirin, haşlayacağınızı haşlayın. Artakalanı bir kenara koyun, sabaha kalsın.’ ”

باب دیکھیں کاپی

Turkish Bible Old Translation 1941

23 Ve onlara dedi: RABBİN söylediği budur: Yarın istirahat günüdür, RABBE mukaddes Sebt günüdür; pişireceğinizi pişirin, ve haşlıyacağınızı haşlayın; ve bütün artanı kendiniz için sabaha kadar saklanılmak üzre alıkoyun.

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

23 Musa, “RAB'bin buyruğu şudur” dedi, “ ‘Yarın dinlenme günü, RAB için kutsal Şabat Günü'dür. Pişireceğinizi pişirin, haşlayacağınızı haşlayın. Artakalanı bir kenara koyun, sabaha kalsın.’ ”

باب دیکھیں کاپی

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

23 Onlara şöyle dedi: "Yahve'nin söylediği budur, 'Yarın kutsal dinlenme günü, Yahve için kutsal Şabat'dır. Pişirmek istediğinizi pişirin, haşlamak istediğinizi haşlayın. Arta kalanı da sabaha kadar saklamak üzere kendiniz için bir kenara koyun.'”

باب دیکھیں کاپی




Çıkış 16:23
16 حوالہ جات  

„‚Алтъ гюн чалъшаджаксънъз. Ама йединджи гюн олан Шабат динленме ве кутсал топлантъ гюнюдюр. Хичбир иш япмаяджаксънъз. Яшадъънъз хер йерде Шабат'ъ РАБ'бе айъраджаксънъз.‘“


Алтъ гюн чалъшъладжак; ама йединджи гюн РАБ'бе аданмъш Шабат'тър, динленме гюнюдюр. Шабат Гюню чалъшан херкес кесинликле ьолдюрюлмелидир.


Евлерине дьонерек бахарат ве гюзел кокулу ялар хазърладълар. Ама Шабат Гюню, Танръ'нън буйруу уярънджа динлендилер.


„Алтъ гюн чалъшаджак, йединджи гюн динленеджексиниз. Бьойледже хем ьокюзюнюз, ешеиниз динленир, хем де кадън кьоленизин оулларъ ве ябанджълар рахат едер.


Раб'бин гюнюнде Рух'ун еткисинде каларак аркамда боразан сесине бензер йюксек бир сес ишиттим.


Халк чъкъп ону топлар, деирменде ьоютюр я да хаванда дьоверди. Чьомлекте хашлайъп пиде япарлардъ. Тадъ зейтиняънда пиширилмиш йийеджеклере бензерди.


Муса онлара, „Кимсе сабаха бир парча биле бъракмасън“ деди.


„‚Танрън РАБ'бин буйруу уярънджа Шабат Гюню'ню тут ве кутсал сай.


„Сина Даъ'на индин, онларла гьоклерден конуштун. Онлара дору илкелер, адил ясалар, ийи кураллар, буйруклар вердин.


Кутсал Шабат Гюню'ню билдирдин. Кулун Муса араджълъъйла буйруклар, кураллар, ясалар вердин.


Шабат Гюню евинизден йюк чъкармайън, хич иш япмайън. Аталарънъза буйурдуум гиби Шабат Гюню'ню кутсал саяджаксънъз.


Ман кишниш тохумуна бензерди, гьорюнюшю де речине гибийди.


ہمیں فالو کریں:

اشتہارات


اشتہارات