Biblia Todo Logo
آن لائن بائبل

- اشتہارات -




Çıkış 12:3 - Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

3 „Бютюн Исраил топлулууна билдирин: Бу айън онунда херкес аилесине гьоре кенди ев халкъна бирер кузу аладжак.

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

3 “Bütün İsrail topluluğuna bildirin: Bu ayın onunda herkes ailesine göre kendi ev halkına birer kuzu alacak.

باب دیکھیں کاپی

Turkish Bible Old Translation 1941

3 İsrailin bütün cemaatine söyliyip diyin: Bu ayın onunda her biri kendilerine bir kuzu, atalarının evlerine göre bir eve bir kuzu alacaklar;

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

3 “Bütün İsrail topluluğuna bildirin: Bu ayın onunda herkes ailesine göre kendi ev halkına birer kuzu alacak.

باب دیکھیں کاپی

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

3 Bütün İsrael topluluğuna konuşup söyleyin, 'Bu ayın onuncu günü, her biri kendilerine bir kuzu, atalarının evlerine göre, ev halkına bir kuzu alacak.

باب دیکھیں کاپی




Çıkış 12:3
26 حوالہ جات  

Йени бир хамур олабилмек ичин ески маядан арънъп темизленин. Затен маясъзсънъз. Чюнкю Фъсъх кузумуз Месих курбан едилди.


Яхя ертеси гюн Иса'нън кендисине дору гелдиини гьорюндже шьойле деди: „Иште, дюнянън гюнахънъ ортадан калдъран Танръ Кузусу!


Гюнахънън бедели оларак РАБ'бе бир суч сунусу гетирмели. Бу суну кючюкбаш хайванлардан олмалъ. Диши бир кузу я да кечи олабилир. Кяхин кишинин гюнахънъ баъшлатаджактър.


„Исраил халкъйла конуш, онлара де ки, ‚Ичинизден бири РАБ'бе суну оларак бир хайван сунаджаъ заман, съър я да давар сунмалъ.


Ертеси гюн, байрамъ кутламая гелен бюйюк калабалък Иса'нън Йерушалим'е гелмекте олдууну дуйду.


Орадан гечен Иса'я бакарак, „Иште Танръ Кузусу!“ деди.


Йошия Фъсъх курбанънъ сунмаларъ ичин орадаки халка сюрюсюнден отуз бин кузуйла олак, юч бин де съър баъшладъ.


Съър, коч, давар –кузу я да кечи– бьойле хазърланаджак.


Айън он дьордюне кадар она бакаджаксънъз. О акшамюстю бютюн Исраил топлулуу хайванларъ боазлаяджак.


„Онун ичин Исраиллилер'е де ки, ‚Бен Яхве'йим. Сизи Мъсърлълар'ън бойундуруундан чъкараджак, онларън кьолеси олмактан куртараджаъм. Онларъ аър бичимде яргълаяджак ве кудретли елимле сизи ьозгюр къладжаъм.


Харун РАБ'бин Муса'я сьойлемиш олдуу хер шейи онлара анлаттъ. Муса да халкън ьонюнде белиртилери герчеклештирди.


Ибрахим, „Олум, якмалък суну ичин кузуйу Танръ кендиси салаяджак“ деди. Икиси бирликте йюрюмейе девам еттилер.


Хабил де сюрюсюнде илк доан хайванлардан базъларънъ, ьозелликле де яларънъ гетирди. РАБ Хабил'и ве сунусуну кабул етти.


Йерйюзюнде яшаян ве дюня курулалъ бери боазланмъш Кузу'нун яшам китабъна адъ язълмамъш олан херкес она тападжак.


Бунун юзерине Самуел бир сют кузусу алъп РАБ'бе тюмюйле якмалък суну оларак сунду ве Исраиллилер адъна РАБ'бе якардъ. РАБ де она каршълък верди.


Сабах олунджа оймак оймак дизилип сърайла ьоне чъкаджаксънъз. РАБ'бин белирлейеджеи оймак, бой бой ьоне чъкаджак. РАБ'бин белирлейеджеи бой, аиле аиле ьоне чъкаджак. Йине РАБ'бин белирлейеджеи аиленин еркеклери текер текер ьоне чъкаджак.


Муса'я, „Бизимле сен конуш, динлейелим“ дедилер, „Ама Танръ конушмасън, йокса ьолюрюз.“


РАБ Муса'я, „Ничин бана ферят едийорсун?“ деди, „Исраиллилер'е сьойле, илерлесинлер.


Иса, Фъсъх Байрамъ'ндан алтъ гюн ьондже, ьолюмден дирилттии Лазар'ън булундуу Бейтаня'я гелди.


Еер бир кузу бир аилейе чок гелийорса, аиле бирейлеринин сайъсъ ве херкесин йийеджеи миктар хесапланаджак ве аиле кузуйу ен якън комшусуйла пайлашабиледжек.


Муса Исраил'ин бютюн илери геленлерини чаъртарак онлара шьойле деди: „Хемен гидин, аилелериниз ичин кендинизе даварлар сечип Фъсъх курбанъ оларак боазлайън.


Сюргюнлююмюзюн йирми бешинджи йълъ, йълън башънда, айън онунджу гюню, Йерушалим Кенти'нин дюшюшюнюн он дьордюнджю йълъ, там о гюн РАБ'бин ели бени якалайъп орая гьотюрдю.


ہمیں فالو کریں:

اشتہارات


اشتہارات