Biblia Todo Logo
آن لائن بائبل

- اشتہارات -




Çıkış 11:8 - Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

8 Бу гьоревлилеринин хепси гелип ьонюмде еиледжек, ‚Сен ве сени излейенлер, гидин!‘ дийеджеклер. Ондан сонра гидеджеим.“ Муса фиравунун янъндан бюйюк бир ьофкейле айрълдъ.

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

8 Bu görevlilerinin hepsi gelip önümde eğilecek, ‘Sen ve seni izleyenler, gidin!’ diyecekler. Ondan sonra gideceğim.” Musa firavunun yanından büyük bir öfkeyle ayrıldı.

باب دیکھیں کاپی

Turkish Bible Old Translation 1941

8 Ve bütün bu senin kulların bana inecekler, ve bana iğilip diyecekler: Sen ve senin ardınca giden bütün kavm çıkın; ve ondan sonra ben çıkacağım. Ve Firavunun yanından şiddetli öfke ile çıktı.

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

8 Bu görevlilerinin hepsi gelip önümde eğilecek, ‘Sen ve seni izleyenler, gidin!’ diyecekler. Ondan sonra gideceğim.” Musa firavunun yanından büyük bir öfkeyle ayrıldı.

باب دیکھیں کاپی

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

8 Bütün bu hizmetkârların aşağıya yanıma gelip önümde eğilecekler ve şöyle diyecekler: "Sen ve ardından gelen bütün halkla birlikte çıkın." ve ben ondan sonra çıkacağım.'” Firavun'un yanından kızgın bir öfkeyle çıktı.

باب دیکھیں کاپی




Çıkış 11:8
18 حوالہ جات  

Небукаднессар Шадрак, Мешак, Абед-Него'я чок ьофкеленди; онлара каршъ тутуму деишти. Фърънън хер заманкинден йеди кат даха чок ъсътълмасънъ буйурду.


Рух бени калдъръп гьотюрдю. РАБ'бин гючлю ели юзеримде олдуу халде, юзюнтюйле, ьофкейле гиттим.


Бак, Шейтан'ън хаврасъндан оланларъ, Яхуди олмадъкларъ халде Яхуди олдукларънъ илери сюрен яланджъларъ ьойле едеджеим ки, гелип аякларъна капанаджак, беним сени севдиими анлаяджаклар.


Иса, чевресиндекилере ьофкейле бактъ. Йюреклеринин дуйгусузлуу О'ну кедерлендирмишти. Адама, „Елини узат!“ деди. Адам елини узаттъ, ели йине сапасалам олуверди.


Сана зулмеденлере кенди етлерини йедиреджеим, Татлъ шарап ичмиш гиби кенди канларъйла сархош оладжаклар. Бьойледже бютюн инсанлар биледжек ки Сени куртаран РАБ беним; Куртаръджън, Якуп'ун Гючлюсю беним.“


Краллар сизе бабалък, Пренсеслер сютаннелик япаджак, Йюзюстю йере капанъп Аякларънън тозуну ялаяджаклар. О заман беним РАБ олдууму анлаяджаксън. Бана умут балаян утандърълмаяджак.“


Я РАБ, ьофкейле азарлама бени, Газапла йола гетирме.


Исраил, Яхуда ве Едом кралларъ бирликте йола чъктълар. Доламбачлъ йолларда йеди гюн илерледиктен сонра суларъ тюкенди. Аскерлер ве хайванлар сусуз калдъ.


О заман Бен-Хадат Ахав'а башка бир хабер гьондерди: „О кадар чок адамла сенин юстюне йюрюйеджеим ки, Самирийе'йи йерле бир едеджеим. Кентин тозларъ аскерлеримин авучларънъ биле долдурамаяджак. Еер буну япмазсам, илахлар бана айнъсънъ, хатта даха кьотюсюню япсън!“


Суккот'а вардъкларънда кент халкъна, „Лютфен ардъмдаки адамлара екмек верин, биткин халделер“ деди, „Бен Мидян кралларъ Зевах ве Салмунна'йъ ковалъйорум.“


Барак Зевулун ве Нафтали оулларънъ Кедеш'те топладъ. Ардънда он бин киши вардъ. Дебора да онунла бирликте гитти.


Кавуруджу кътлък, тюкетиджи хасталък, Ьолдюрюджю салгън вураджак онларъ. Гьондердиим джанаварлар дишлерийле онлара салдъраджак, Топракта сюрюнен зехирли йъланлар онларъ ъсъраджак.


Бютюн улуслар, ‚РАБ бу юлкейе неден буну яптъ?‘ дийе сораджаклар, ‚Бу бюйюк ьофке неден алевленди?‘


Муса йерйюзюнде яшаян херкестен даха алчакгьонюллюйдю.


Кралън ьофкесинден коркмадан иманла Мъсър'дан айрълдъ. Гьорюнмез Олан'ъ гьорюр гиби даяндъ.


Муса, „Дедиин гиби олсун“ дийе каршълък верди, „Бир даха йюзюню гьормейеджеим.“


Онларън бу дертлерини, якънмаларънъ дуйунджа чок ьофкелендим.


ہمیں فالو کریں:

اشتہارات


اشتہارات