Biblia Todo Logo
آن لائن بائبل

- اشتہارات -




2.SAMUEL 11:11 - Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

11 Урия, „Сандък да, Исраиллилер'ле Яхудалълар да чардакларда калъйор“ дийе каршълък верди, „Комутанъм Йоав'ла ефендимин адамларъ кърларда конаклъйор. Бу дурумда насъл олур да бен йийип ичмек, каръмла ятмак ичин евиме гидерим? Яшамън хаккъ ичин, бьойле бир шейи кесинликле япмаяджаъм.“

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

11 Uriya, “Sandık da, İsrailliler'le Yahudalılar da çardaklarda kalıyor” diye karşılık verdi, “Komutanım Yoav'la efendimin adamları kırlarda konaklıyor. Bu durumda nasıl olur da ben yiyip içmek, karımla yatmak için evime giderim? Yaşamın hakkı için, böyle bir şeyi kesinlikle yapmayacağım.”

باب دیکھیں کاپی

Turkish Bible Old Translation 1941

11 Ve Uriya Davuda dedi: Ahit sandığı, ve İsraille Yahuda haymelerde oturuyorlar; ve efendim Yoabla efendimin kulları kırlarda konmuşlarken yemek ve içmek ve karımla yatmak için ben evime mi ineyim? senin hayatın hakkı için, ve canının hayatı hakkı için, ben bu şeyi yapmam.

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

11 Uriya, “Sandık da, İsrailliler'le Yahudalılar da çardaklarda kalıyor” diye karşılık verdi, “Komutanım Yoav'la efendimin adamları kırlarda konaklıyor. Bu durumda nasıl olur da ben yiyip içmek, karımla yatmak için evime giderim? Yaşamın hakkı için, böyle bir şeyi kesinlikle yapmayacağım.”

باب دیکھیں کاپی

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

11 Uriya David’e, “Sandık, İsrael ve Yahuda çadırlarda kalıyor; efendim Yoav ve efendimin hizmetkârları açık alanda konaklıyorlar” dedi. "O zaman yemek ve içmek ve karımla yatmak için ben evime mi gideyim? Senin yaşamının hakkı için, canının hakkı için, ben bu şeyi yapmam."

باب دیکھیں کاپی




2.SAMUEL 11:11
19 حوالہ جات  

О сърада крал, Пейгамбер Натан'а, „Бак, бен седир ааджъндан япълмъш бир сарайда отуруйорум. Ойса Танръ'нън Сандъъ бир чадърда дуруйор!“ деди.


Бунун юзерине Давут Авишай'а, „Шимди Бикри олу Шева бизе Авшалом'дан даха бюйюк кьотюлюк япаджак“ деди, „Ефендинин адамларънъ ал ве ону ковала. Йокса кендине сурлу кентлер булуп бизден качар.“


Исраил халкънъ Мъсър'дан чъкардъъм гюнден бу яна конутта отурмадъм. Бир чадърда орада бурада конаклаярак долашъйордум.


Ханна, „Ей ефендим, яшамън хаккъ ичин дерим ки, бурада янънда дуруп РАБ'бе якаран кадънъм бен“ деди,


Даянърсак, О'нунла бирликте егеменлик сюреджеиз. О'ну инкяр едерсек, О да бизи инкяр едеджек.


Бен Раб ве Ьоретмен олдуум халде аякларънъзъ йъкадъм; ьойлейсе, сизлер де бирбиринизин аякларънъ йъкамалъсънъз.


Крал, „Бютюн бунларъ сенинле бирликте тасарлаян Йоав мъ?“ дийе сорду. Кадън шьойле янътладъ: „Яшамън хаккъ ичин дерим ки, ей ефендим крал, хичбир соруну янътламактан качамам. Евет, бана буйрук верен ве кьолене бютюн бунларъ сьойлетен кулун Йоав'дър.


„Ама шимди, ей ефендим, РАБ сенин кан дьокмене ве кенди елинле ьоч алмана енгел олду. Яшаян РАБ'бин адъ ве сенин яшамън хаккъ ичин ялваръръм, дюшманларън ве ефендиме кьотюлюк тасарлаянларън тюмю Навал гиби олсун.


Анджак Давут ант ичерек, „Сенин бени севдиини бабан чок ийи билийор“ дийе янътладъ, „‚Йонатан не япаджаъмъ билмемели, йокса юзюлюр‘ дийе дюшюнмюштюр. РАБ'бин ве сенин яшамън хаккъ ичин дерим ки, ьолюм иле арамда ялнъз бир адъм вар.“


Саул, Давут'ун Голят'ла дьовюшмейе чъктъънъ гьорюндже, орду комутанъ Авнер'е, „Ей Авнер, кимин олу бу генч?“ дийе сормушту. Авнер де, „Яшамън хаккъ ичин, ей крал, билмийорум“ дийе янътламъштъ.


Саул Ахия'я, „Танръ'нън Сандъъ'нъ гетир“ деди. О сърада Танръ'нън Сандъъ Исраил халкъндайдъ.


Халк Шило'я адамлар гьондерди. Керувлар арасънда тахт курмуш, Хер Шейе Егемен РАБ'бин Антлашма Сандъъ'нъ орадан гетирдилер. Ели'нин ики олу, Хофни иле Пинехас да Танръ'нън Антлашма Сандъъ'нън янъндайдълар.


Давут Урия'нън евине гитмедиини ьорениндже, она, „Йолджулуктан гелдин. Неден евине гитмедин?“ дийе сорду.


Муса, „Исраилли кардешлериниз саваша гидеркен сиз бурада мъ каладжаксънъз?“ дийе каршълък верди,


ہمیں فالو کریں:

اشتہارات


اشتہارات