Biblia Todo Logo
آن لائن بائبل

- اشتہارات -




Tesniye 1:27 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

27 Çadırlarınızda söylenerek, ‘RAB bizden nefret ediyor’ dediniz, ‘Bizi Amorlular'ın eline verip yok etmek için Mısır'dan çıkardı.

باب دیکھیں کاپی

Turkish Bible Old Translation 1941

27 ve çadırlarınızda söylenip dediniz: RAB bizden nefret ettiği için, bizi helâk etsinler diye Amorîlerin eline vermek üzre bizi Mısır diyarından çıkardı.

باب دیکھیں کاپی

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

27 Чадърларънъзда сьойленерек, ‚РАБ бизден нефрет едийор‘ дединиз, ‚Бизи Аморлулар'ън елине верип йок етмек ичин Мъсър'дан чъкардъ.

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

27 Çadırlarınızda söylenerek, ‘RAB bizden nefret ediyor’ dediniz, ‘Bizi Amorlular'ın eline verip yok etmek için Mısır'dan çıkardı.

باب دیکھیں کاپی

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

27 Çadırlarınızda söylenip şöyle dediniz: "Yahve bizden nefret ettiği için, bizi yok etmek üzere Amorlular'ın eline teslim etmek için bizi Mısır diyarından çıkardı.

باب دیکھیں کاپی




Tesniye 1:27
8 حوالہ جات  

Yoksa bizi çıkardığın ülkenin halkı, ‘RAB söz verdiği ülkeye götüremediği, onlardan nefret ettiği için çölde yok etmek amacıyla onları Mısır'dan çıkardı’ diyecek.


Çadırlarında söylendiler, Dinlemediler RAB'bin sesini.


“RAB neden bizi bu ülkeye götürüyor? Kılıçtan geçirilelim diye mi? Karılarımız, çocuklarımız tutsak edilecek. Mısır'a dönmek bizim için daha iyi değil mi?”


Çünkü senden korktum, sert adamsın; kendinden koymadığını alır, ekmediğini biçersin.’


“Sonra bir talant alan geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘Senin sert bir adam olduğunu biliyordum. Ekmediğin yerden biçer, harman savurmadığın yerden devşirirsin.


Tanrı'dan ve Musa'dan yakınarak, “Çölde ölelim diye mi bizi Mısır'dan çıkardınız?” dediler, “Burada ne ekmek var, ne de su. Ayrıca bu iğrenç yiyecekten de tiksiniyoruz!”


Sonra Musa, “Akşam size yemek için et, sabah da dilediğiniz kadar ekmek verilince, RAB'bin görkemini göreceksiniz” dedi, “Çünkü RAB kendisine söylendiğinizi duydu. Biz kimiz ki? Siz bize değil, RAB'be söyleniyorsunuz.”


“Keşke RAB bizi Mısır'dayken öldürseydi” dediler, “Hiç değilse orada et kazanlarının başına oturur, doyasıya yerdik. Ama siz bütün topluluğu açlıktan öldürmek için bizi bu çöle getirdiniz.”


ہمیں فالو کریں:

اشتہارات


اشتہارات