Biblia Todo Logo
آن لائن بائبل

- اشتہارات -




Markos 2:19 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

19 İsa şöyle karşılık verdi: “Güvey aralarında olduğu sürece davetliler oruç tutar mı? Güvey aralarında oldukça oruç tutmazlar!

باب دیکھیں کاپی

Turkish Bible Old Translation 1941

19 İsa da onlara dedi: Güvey kendilerile beraber oldukça, düğündekiler oruç tutabilirler mi? Güvey onlarla beraber oldukça, oruç tutamazlar.

باب دیکھیں کاپی

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

19 Иса шьойле каршълък верди: „Гювей араларънда олдуу сюредже даветлилер оруч тутар мъ? Гювей араларънда олдукча оруч тутмазлар!

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

19 İsa onları şöyle yanıtladı: “Güvey kendileriyle birlikteyken, yakınlarının oruç tutması beklenir mi? Güvey onlarla birlikte oldukça oruç tutamazlar.

باب دیکھیں کاپی

Temel Türkçe Tercüme

19 İsa da onlara şöyle dedi: “Damat onların arasındayken, damadın arkadaşları oruç tutabilirler mi? Hayır, damat onların arasındayken, oruç tutmazlar!

باب دیکھیں کاپی

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

19 Yeşua onlara, “Güvey yanlarındayken davetliler oruç tutabilirler mi?” dedi. “Güvey yanlarında olduğu sürece oruç tutamazlar!

باب دیکھیں کاپی




Markos 2:19
8 حوالہ جات  

Lavan bütün yöre halkını toplayıp bir şölen verdi.


Altmış kraliçe, Seksen cariye, Sayısız bakire kız olabilir;


İşlemeli giysiler içinde kralın önüne çıkarılacak, Arkadaşları, ona eşlik eden kızlar sana getirilecek.


İsa şöyle karşılık verdi: “Güvey aralarındayken, davetliler yas tutar mı? Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, o zaman oruç tutacaklar.


Yahya'nın öğrencileriyle Ferisiler oruç tutarken, bazı kişiler İsa'ya gelip, “Yahya'nın ve Ferisiler'in öğrencileri oruç tutuyor da senin öğrencilerin neden tutmuyor?” diye sordular.


Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o gün oruç tutacaklar.


ہمیں فالو کریں:

اشتہارات


اشتہارات