Biblia Todo Logo
آن لائن بائبل

- اشتہارات -




Eyub 2:3 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

3 RAB, “Kulum Eyüp'e bakıp da düşündün mü?” dedi, “Çünkü dünyada onun gibisi yoktur. Kusursuz, doğru bir adamdır. Tanrı'dan korkar, kötülükten kaçınır. Senin kışkırtmaların sonucunda onu boş yere yıkıma uğrattım, ama o doğruluğunu hâlâ sürdürüyor.”

باب دیکھیں کاپی

Turkish Bible Old Translation 1941

3 Ve RAB Şeytana dedi: Kulum Eyuba iyice baktın mı? çünkü dünyada onun gibisi yok; kâmil ve doğru adam; Allahtan korkar ve kötülükten çekinir; ve boşuna onu yutayım diye beni kışkırttığın halde, yine kemalini sıkı tutmaktadır.

باب دیکھیں کاپی

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

3 РАБ, „Кулум Ейюп'е бакъп да дюшюндюн мю?“ деди, „Чюнкю дюняда онун гибиси йоктур. Кусурсуз, дору бир адамдър. Танръ'дан коркар, кьотюлюктен качънър. Сенин къшкъртмаларън сонуджунда ону бош йере йъкъма ураттъм, ама о дорулууну хяля сюрдюрюйор.“

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

3 RAB, “Kulum Eyüp'e bakıp da düşündün mü?” dedi, “Çünkü dünyada onun gibisi yoktur. Kusursuz, doğru bir adamdır. Tanrı'dan korkar, kötülükten kaçınır. Senin kışkırtmaların sonucunda onu boş yere yıkıma uğrattım, ama o doğruluğunu hâlâ sürdürüyor.”

باب دیکھیں کاپی

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

3 Yahve Şeytan'a, "Hizmetkârım İyov'u düşündün mü? Çünkü yeryüzünde onun gibisi yoktur. Kusursuz ve doğru bir adamdır, Tanrı'dan korkar, kötülükten kaçınır. Sen beni sebepsiz yere onu harap etmek için kışkırttığın halde, hâlâ dürüstlüğünü koruyor."

باب دیکھیں کاپی




Eyub 2:3
26 حوالہ جات  

RAB, “Kulum Eyüp'e bakıp da düşündün mü?” dedi, “Çünkü dünyada onun gibisi yoktur. Kusursuz, doğru bir adamdır. Tanrı'dan korkar, kötülükten kaçınır.”


Böylelikle içtenliği kanıtlanan imanınız, İsa Mesih göründüğünde size övgü, yücelik, onur kazandıracak. İmanınız, ateşle arıtıldığı halde yok olup giden altından daha değerlidir.


Ne mutlu denemeye dayanan kişiye! Denemeden başarıyla çıktığı zaman Rab'bin kendisini sevenlere vaat ettiği yaşam tacını alacaktır.


Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.


O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.


Bunlara şimdiden kavuştuğumu ya da yetkinliğe eriştiğimi söylemiyorum. Ama Mesih İsa'nın beni kazanmakla benim için öngördüğü ödülü kazanmak için koşuyorum.


İsa şu yanıtı verdi: “Ne kendisi, ne de annesi babası günah işledi. Tanrı'nın işleri onun yaşamında görülsün diye kör doğdu.


Sizleri Mesih'te sonsuz yüceliğine çağıran ve bütün lütfun kaynağı olan Tanrı'nın kendisi kısa bir süre acı çekmenizden sonra sizi yetkinleştirip pekiştirecek, güçlendirip temellendirecektir.


RAB kötülerin kurbanından iğrenir, Ama doğruların duası O'nu hoşnut eder.


Ûs ülkesinde Eyüp adında bir adam yaşardı. Kusursuz, doğru bir adamdı. Tanrı'dan korkar, kötülükten kaçınırdı.


Doğru yolda yürüyen, RAB'den korkar, Yoldan sapan, RAB'bi hor görür.


Doğruluk dürüst yaşayanı korur, Kötülük günahkârı yıkar.


Doğru kişi sıkıntıdan kurtulur, Onun yerine sıkıntıyı kötü kişi çeker.


Dürüstlüğümden ötürü bana destek olur, Sonsuza dek beni huzurunda tutarsın.


Yetkin adamı gözle, doğru adama bak, Çünkü yarınlar barışseverindir.


Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.


Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.


Ama elini uzatır da sahip olduğu her şeyi yok edersen, yüzüne karşı sövecektir.”


Yoav, “Asla!” diye yanıtladı, “Ne yıkmak, ne de yok etmek istiyorum.


Nuh'un öyküsü şöyledir: Nuh doğru bir insandı. Çağdaşları arasında kusursuz biriydi. Tanrı yolunda yürüdü.


Beni haklı çıkar, ya RAB, Çünkü dürüst bir yaşam sürdüm; Sarsılmadan RAB'be güvendim.


RAB Şeytan'a, “Nereden geliyorsun?” dedi. Şeytan, “Dünyada gezip dolaşmaktan” diye yanıtladı.


“Cana can!” diye yanıtladı Şeytan, “İnsan canı için her şeyini verir.


Bir gün ilahi varlıklar RAB'bin huzuruna çıkmak için geldiklerinde, Şeytan da onlarla geldi.


ہمیں فالو کریں:

اشتہارات


اشتہارات