Biblia Todo Logo
آن لائن بائبل

- اشتہارات -




1.SAMUEL 15:15 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

15 Saul şöyle yanıtladı: “Halk bunları Amalekliler'den getirdi. Tanrın RAB'be kurban sunmak üzere davarların, sığırların en iyilerini esirgediler. Ama geri kalanları tümüyle yok ettik.”

باب دیکھیں کاپی

Turkish Bible Old Translation 1941

15 Ve Saul dedi: Onları Amalekîlerden getirdiler; çünkü kavm senin Allahın RABBE kurban etmek için koyunlarla sığırların en iyilerini esirgedi; ve artakalanları tamamen yok ettik.

باب دیکھیں کاپی

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

15 Саул шьойле янътладъ: „Халк бунларъ Амалеклилер'ден гетирди. Танрън РАБ'бе курбан сунмак юзере даварларън, съърларън ен ийилерини есиргедилер. Ама гери каланларъ тюмюйле йок еттик.“

باب دیکھیں کاپی

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

15 Saul şöyle yanıtladı: “Halk bunları Amalekliler'den getirdi. Tanrın RAB'be kurban sunmak üzere davarların, sığırların en iyilerini esirgediler. Ama geri kalanları tümüyle yok ettik.”

باب دیکھیں کاپی

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

15 Saul, "Bunları Amalekliler'den getirdiler. Çünkü halk, Tanrın Yahve'ye kurban etmek için koyunların ve sığırların en iyilerini esirgedi. Geri kalanını tamamen yok ettik." dedi.

باب دیکھیں کاپی




1.SAMUEL 15:15
9 حوالہ جات  

Ne var ki askerler, Gilgal'da Tanrın RAB'be kurban sunmak üzere yağmalanmış bazı malları, yok edilmeye adanmış en iyi davarlarla sığırları aldılar.”


Ne var ki, Saul ile adamları Agak'ı ve en iyi koyunları, sığırları, besili danaları, kuzuları –iyi olan ne varsa hepsini– esirgediler. Bunları tümüyle yok etmek istemediler. Ancak değersiz ve zayıf ne varsa hepsini yok ettiler.


Oysa adam kendini haklı çıkarmak isteyerek İsa'ya, “Peki, komşum kim?” dedi.


“Gidin, çocuğu dikkatle arayın, bulunca bana haber verin, ben de gelip O'na tapınayım” diyerek onları Beytlehem'e gönderdi.


Günahlarını gizleyen başarılı olmaz, İtiraf edip bırakansa merhamet bulur.


Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,


Samuel, “Dur da bu gece RAB'bin bana neler söylediğini sana bildireyim” dedi. Saul, “Söyle” diye karşılık verdi.


ہمیں فالو کریں:

اشتہارات


اشتہارات