Biblia Todo Logo
Biblia ya mtandaoni
- Matangazo -




路得记 1:19 - 新译本

19 她们双双上路,来到伯利恒。她们到达的时候,全城都因她们的缘故骚动起来。妇女们说:“这是拿俄米吗?”

Tazama sura Nakili

圣经当代译本修订版

19 于是,二人便一同回到伯利恒。她们进了伯利恒,全城轰动。妇女们问:“这不是拿俄米吗?”

Tazama sura Nakili

中文标准译本

19 于是她们两个人继续走,一直来到伯利恒。她们来到伯利恒的时候,整个城都因她们轰动了;妇女们说:“这是娜娥米吗?”

Tazama sura Nakili

和合本修订版

19 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,全城因她们骚动起来。妇女们说:“这是拿娥米吗?”

Tazama sura Nakili

新标点和合本 上帝版

19 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:「这是拿俄米吗?」

Tazama sura Nakili

新标点和合本 - 神版

19 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:「这是拿俄米吗?」

Tazama sura Nakili




路得记 1:19
6 Marejeleo ya Msalaba  

伯利恒的父亲萨玛、伯迦得的父亲哈勒。


这就是你们欢乐的城吗? 它的起源溯自上古, 它的脚把其中的居民带到远方去寄居。


所有过路的人,都拍掌嘲笑你; 他们嗤笑耶路撒冷的居民,并摇头说: “被人称为最完美,为全地所喜悦的,就是这城吗?”


耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”


拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。


监督收割的仆人回答:“她是跟拿俄米从摩押地回来的摩押女子。


Tufuate:

Matangazo


Matangazo