Biblia ya mtandaoni

Matangazo


Biblia nzima Agano la Kale Agano Jipya




Lucas 23:16 - Biblia Traducción en Lenguaje Actual

Ordenaré que lo azoten como castigo, y luego lo dejaré en libertad.

Tazama sura
Onyesha Interlinear Bible

Matoleo zaidi

Biblia Reina Valera 1960

Le soltaré, pues, después de castigarle.

Tazama sura

Biblia Nueva Traducción Viviente

Así que lo haré azotar y luego lo pondré en libertad».

Tazama sura

Biblia Católica (Latinoamericana)

Así que después de castigarlo lo dejaré en libertad. ('

Tazama sura

La Biblia Textual 3a Edicion

Así pues lo soltaré después de castigarlo.

Tazama sura

Biblia Serafín de Ausejo 1975

Así que le daré un escarmiento y lo pondré en libertad'.

Tazama sura

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Le castigaré, pues, y le soltaré.

Tazama sura
Tafsiri zingine



Lucas 23:16
9 Marejeleo ya Msalaba  

Pero él fue herido por nuestras rebeliones, fue golpeado por nuestras maldades; él sufrió en nuestro lugar, y gracias a sus heridas recibimos la paz y fuimos sanados.


Entonces Pilato puso en libertad a Barrabás, luego ordenó que golpearan a Jesús en la espalda con un látigo, y que después lo clavaran en una cruz.


Pilato quería quedar bien con la gente, así que dejó en libertad a Barrabás. Luego ordenó que azotaran a Jesús con un látigo y que lo clavaran en una cruz.


Pilato habló con ellos por tercera vez, y les dijo: —¿Por qué quieren que muera? ¿Qué mal ha hecho? Por lo que sé, este hombre no ha hecho nada malo para merecer la muerte. Ordenaré que lo azoten, y luego lo dejaré en libertad.


Jesús también les dijo: «No se conviertan en jueces de los demás, y Dios no los juzgará a ustedes. No sean duros con los demás, y Dios no será duro con ustedes. Perdonen a los demás y Dios los perdonará a ustedes.


Pero Pablo les dijo a los guardias: «Nosotros somos ciudadanos romanos. Los jueces ordenaron que nos golpearan delante de toda la gente de la ciudad, y nos pusieron en la cárcel, sin averiguar primero si éramos culpables o inocentes. ¿Y ahora quieren dejarnos ir sin que digamos nada, y sin que nadie se dé cuenta? ¡Pues no! No nos iremos; ¡que vengan ellos mismos a sacarnos!»