Bibla në internet

- Reklamat -




Estera 2:7 - Biblia în versuri 2014

7 O fată-n grijă, el avea: Hadasa, fiica-i se numea – Estera-nseamnă tălmăcit. Părinții fetei au murit Și astfel, singură, rămase. Aflând, Iudeul o luase De suflet și o îngrijea, Căci tatăl ei, unchi, îi era. Fata era bine făcută Și la vedere-a fost plăcută.

Shih kapitullin Kopjo të gjitha


Më shumë versione

Noua Traducere Românească

7 El îngrijea de Hadasa, adică Estera, fata unchiului său, căci ea nu avea nici tată, nici mamă. Tânăra era frumoasă la chip și plăcută la înfățișare. După moartea tatălui și a mamei acesteia, Mardoheu o înfiase.

Shih kapitullin Kopjo të gjitha

Biblia în Versiune Actualizată 2018

7 Mardoheu o avea în îngrija lui pe Hadasa – adică pe Estera – care era fiica unchiului lui. Ea nu mai avea nici tată, nici mamă. Tânăra era frumoasă (fizionomic) și agreabilă. După moartea tatălui și a mamei ei, Mardoheu o înfiase.

Shih kapitullin Kopjo të gjitha

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

7 El o creștea pe Hadása, adică Estéra, fiica unchiului său; căci ea nu avea nici tată, nici mamă. Fata era frumoasă la statură și plăcută la vedere, iar după moartea tatălui și a mamei sale, Mardohéu o luase ca pe o fiică.

Shih kapitullin Kopjo të gjitha

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

7 El creștea pe Hadasa, adică Estera, fata unchiului său, căci ea n-avea nici tată, nici mamă. Fata era frumoasă la statură și plăcută la vedere. După moartea tatălui și a mamei sale, Mardoheu o luase de suflet.

Shih kapitullin Kopjo të gjitha

Traducere Literală Cornilescu 1931

7 Și el creștea pe Hadasa (adică Estera), fiica unchiului său, căci ea n‐avea nici tată, nici mamă, și fata era frumoasă la chip și plăcută la vedere. Și Mardoheu, după moartea tatălui său și mamei sale, a înfiat‐o.

Shih kapitullin Kopjo të gjitha




Estera 2:7

Na ndiq:

Reklamat


Reklamat