Бытие 49:4 - Синодальный перевод4 но ты бушевал, как вода, — не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, [на которую] взошел. См. главуБольше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова4 Неудержим ты, как стихия водная, но знай — не первенствовать тебе более, коли лег ты на брачное ложе отцовское и его осквернил. На мою постель возлечь он посмел! См. главуВосточный Перевод4 Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе. См. главуВосточный перевод версия с «Аллахом»4 Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе. См. главуCentral Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)4 Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе. См. главуСвятая Библия: Современный перевод4 Но страсти твои словно поток, с которым ты не совладаешь, и потому ты больше не будешь самым почитаемым из моих сыновей. Ты взошёл на ложе отцовское и навлёк позор на постель мою, на ложе, на которое ты возлёг». См. главуНовый русский перевод4 Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе. См. главу |