4 Царств 4:27 - Синодальный перевод27 Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. И подошел Гиезий, чтобы отвести ее; но человек Божий сказал: оставь ее, душа у нее огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне. См. главуБольше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова27 А поднявшись к человеку Божьему на гору, она пала ниц к его ногам. Гиезий подошел отстранить ее, но человек Божий сказал: «Оставь ее, у нее горе, а Господь скрыл это от меня, не поведал мне». См. главуВосточный Перевод27 Когда же она пришла к пророку на гору, она обняла его ноги. Гехази подошёл, чтобы оттолкнуть её, но пророк сказал: – Оставь её! Она в большом горе, но Вечный утаил это от меня и не сказал мне. См. главуВосточный перевод версия с «Аллахом»27 Когда же она пришла к пророку на гору, она обняла его ноги. Гехази подошёл, чтобы оттолкнуть её, но пророк сказал: – Оставь её! Она в большом горе, но Вечный утаил это от меня и не сказал мне. См. главуCentral Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)27 Когда же она пришла к пророку на гору, она обняла его ноги. Гехази подошёл, чтобы оттолкнуть её, но пророк сказал: – Оставь её! Она в большом горе, но Вечный утаил это от меня и не сказал мне. См. главуСвятая Библия: Современный перевод27 Когда же сонамитянка поднялась на холм к Божьему человеку, то ухватилась за его ноги. Гиезий подошёл, чтобы оттолкнуть её, но Божий человек сказал ему: «Оставь её в покое! Она очень огорчена, но Господь не сказал мне об этом. Господь скрыл это от меня». См. главуНовый русский перевод27 Придя к Божьему человеку на гору, она обняла его ноги. Гиезий подошел, чтобы оттолкнуть ее, но Божий человек сказал: — Оставь ее! Она в большом горе, но Господь утаил это от меня и не сказал мне. См. главу |