Неемия 1:11 - Святая Библия: Современный перевод11 Господи, пожалуйста, услышь мою молитву. Я — слуга Твой. Услышь молитвы Твоих слуг, которые хотят оказать уважение Твоему имени! Господи, Ты знаешь, что я царский виночерпий. Так помоги мне сегодня, когда я буду просить помощи у царя. Дай мне удачу и помоги мне быть в милости у царя. См. главуБольше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова11 Владыко, Господи, внемли слухом Своим мольбе слуги Своего и мольбе всех слуг Своих, кому отрадно благоговеть перед именем Твоим. Даруй ныне успех слуге Своему, и да будет милостив ко мне этот человек!» Я служил тогда виночерпием у царя. См. главуВосточный Перевод11 О Владыка, да будут уши Твои внимательны к моей молитве и к молитве других Твоих рабов, которые любят чтить Твоё имя. Дай сегодня Твоему рабу успех, даровав ему расположение царя. Я был виночерпием царя. См. главуВосточный перевод версия с «Аллахом»11 О Владыка, да будут уши Твои внимательны к моей молитве и к молитве других Твоих рабов, которые любят чтить Твоё имя. Дай сегодня Твоему рабу успех, даровав ему расположение царя. Я был виночерпием царя. См. главуCentral Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)11 О Владыка, да будут уши Твои внимательны к моей молитве и к молитве других Твоих рабов, которые любят чтить Твоё имя. Дай сегодня Твоему рабу успех, даровав ему расположение царя. Я был виночерпием царя. См. главуСинодальный перевод11 Молю Тебя, Господи! Да будет ухо Твое внимательно к молитве раба Твоего и к молитве рабов Твоих, любящих благоговеть пред именем Твоим. И благопоспеши рабу Твоему теперь, и введи его в милость у человека сего. Я был виночерпием у царя. См. главуНовый русский перевод11 Владыка, да будут уши Твои внимательны к молитве Твоего слуги и к молитве Твоих слуг, которые со страхом любят Твое имя. Дай сегодня Твоему слуге успех, даровав ему расположение этого человека». (Я был виночерпием царя.) См. главу |