И сказал Илия [пророк], Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
От Матфея 27:49 - Синодальный перевод а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?» Восточный Перевод Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придёт Ильяс спасти Его или нет. Восточный перевод версия с «Аллахом» Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придёт Ильяс спасти Его или нет. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придёт Ильёс спасти Его или нет. перевод Еп. Кассиана Прочие же сказали: оставь; посмотрим, придет ли Илия, чтобы спасти Его. Библия на церковнославянском языке Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет илиа спасти его. |
И сказал Илия [пророк], Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложи́в на трость, давал Ему пить;