Посему, — живу Я, говорит Господь Бог, — за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, и Я не помилую тебя.
Иезекииль 8:15 - Синодальный перевод и сказал мне: видишь ли, сын человеческий? обратись, и еще увидишь бо́льшие мерзости. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Он сказал мне: «Ты видишь это, смертный?! Ты, однако, увидишь еще большие мерзости». Восточный Перевод Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости. Восточный перевод версия с «Аллахом» Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости. Святая Библия: Современный перевод Бог сказал: «Сын человеческий, ты видишь весь этот ужас, иди за Мной и увидишь ещё худшее». Новый русский перевод Он сказал мне: — Видишь это, сын человеческий? Ты увидишь еще большие мерзости. |
Посему, — живу Я, говорит Господь Бог, — за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, и Я не помилую тебя.
И привел меня ко входу в ворота дома Господня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе,
И ввел меня во внутренний двор дома Господня, и вот у дверей храма Господня, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти мужей стоят спинами своими ко храму Господню, а лицами своими на восток, и кланяются на восток солнцу.
И сказал Он мне: сын человеческий! видишь ли ты, что они делают? великие мерзости, какие делает дом Израилев здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего? но обратись, и ты увидишь еще бо́льшие мерзости.