На сучьях его вили гнезда всякие птицы небесные, под ветвями его выводили детей всякие звери полевые, и под тенью его жили всякие многочисленные народы.
Иезекииль 31:7 - Синодальный перевод Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих, ибо корень его был у великих вод. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Прекрасен он был в величии своем, красовался раскидистой кроной, оттого что корни его достигали изобилия вод. Восточный Перевод Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам. Восточный перевод версия с «Аллахом» Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам. Святая Библия: Современный перевод Было оно красивым, длинны его ветви были, а корни обильно напоены водой. Новый русский перевод Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам. |
На сучьях его вили гнезда всякие птицы небесные, под ветвями его выводили детей всякие звери полевые, и под тенью его жили всякие многочисленные народы.
Кедры в саду Божием не затемняли его; кипарисы не равнялись сучьям его, и каштаны не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялось с ним красотою своею.
но главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных среди полевой травы орошается небесною росою, и с животными пусть будет часть его в траве земной.