а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
Иов 12:25 - Синодальный перевод ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают. Восточный Перевод Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные. Восточный перевод версия с «Аллахом» Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные. Святая Библия: Современный перевод Они как люди, которые идут во тьме на ощупь: они как пьяные, не знают, что творят». Новый русский перевод Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные. |
а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
Господь послал в него дух опьянения; и они ввели Египет в заблуждение во всех делах его, подобно тому, как пьяный бродит по блевотине своей.
шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет.
Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми — как мертвые.
И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.
И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя.
А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.