Бытие 9:3 - Синодальный перевод - Synod все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все; Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Всякое творение, что живет и движется, будет вам в пищу; отдаю его вам, как прежде дал пищу растительную. Восточный Перевод Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё. Восточный перевод версия с «Аллахом» Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё. Святая Библия: Современный перевод Я дал вам в пищу зелёные растения, а теперь и всякое животное будет вам пищей. Я отдаю вам всё, что есть на земле, — всё это ваше. Синодальный перевод все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все; |
Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто.
Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.
Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословению Господа, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя;
Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: