Бытие 11:4 - Синодальный перевод - Synod И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны». Восточный Перевод Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле. Восточный перевод версия с «Аллахом» Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле. Святая Библия: Современный перевод Потом люди сказали: «Давайте построим себе город и башню высотой до небес, тем самым прославив себя, и никогда не рассеемся во всей земле». Синодальный перевод И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. |
И сделал Давид себе имя, возвращаясь с поражения восемнадцати тысяч Сирийцев в долине Соленой.
Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; но от Меня придут к нему опустошители, говорит Господь.
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города там большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.
и рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь;
Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес,