От Матфея 16:8 - Синодальный перевод - Synod Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Но Иисус, узнав о том, сказал: «Маловеры! К чему говорите вы, что нет у вас хлеба? Восточный Перевод Иса, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба? Восточный перевод версия с «Аллахом» Иса, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Исо, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба? перевод Еп. Кассиана Иисус узнал это и сказал: что рассуждаете про себя, маловерные, что нет у вас хлебов? Библия на церковнославянском языке Разумев же Иисус рече им: что мыслите в себе, маловери, яко хлебы не взясте? |
если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
И нет твари, сокровенной от Него, но все обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчет.
И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим.