Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, —
От Луки 2:8 - Синодальный перевод - Synod В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо. Восточный Перевод Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо. Восточный перевод версия с «Аллахом» Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо. перевод Еп. Кассиана И были в этой стране пастухи, жившие под открытым небом и стерегшие ночью стадо свое. Библия на церковнославянском языке И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем. |
Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, —
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.