Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.
Исаия 21:4 - Синодальный перевод - Synod Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Сердце трепещет, от ужаса дрожу, прежде столь желанные сумерки нагоняют страх. Восточный Перевод Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня. Восточный перевод версия с «Аллахом» Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня. Святая Библия: Современный перевод Я дрожу, и безмятежные ночи мои превратились в кошмары. Синодальный перевод Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня. |
Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.
Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани.
Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь.
И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь — Господь Саваоф имя Его.
от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: «о, если бы пришел вечер!», а вечером скажешь: «о, если бы наступило утро!»
как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих,