дети ваши, жены ваши и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою,
Навин 9:23 - Синодальный перевод - Synod за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для [меня и для] дома Бога моего! Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова За это прокляты вы и навеки останетесь нашими слугами: будете рубить дрова и носить воду для Храма Бога моего». Восточный Перевод Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога. Восточный перевод версия с «Аллахом» Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога. Святая Библия: Современный перевод Теперь ваш народ будет слугами, вы будете рубить дрова и носить воду для дома Бога моего!» Синодальный перевод за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для [меня и для] дома Бога моего! |
дети ваши, жены ваши и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою,
И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. [И сделало все общество] так, как сказали им начальники.
и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для [всего] общества и для жертвенника Господня; [посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия] даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы [Господь].