Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем.
Иов 6:7 - Синодальный перевод - Synod До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Мне тошно от твоих слов, они для меня как отвратительная пища. Восточный Перевод Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит. Восточный перевод версия с «Аллахом» Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит. Святая Библия: Современный перевод Нет! Я отказываюсь глотать такое! От такой еды меня тошнит. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда. Синодальный перевод До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем.
и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.
Тогда сказал я: о, Господи Боже! душа моя никогда не осквернялась, и мертвечины и растерзанного зверем я не ел от юности моей доныне; и никакое нечистое мясо не входило в уста мои.
И сказал мне: сын человеческий! вот, Я сокрушу в Иерусалиме опору хлебную, и будут есть хлеб весом и в печали, и воду будут пить мерою и в унынии,