По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли царские вельможи и провозглашали народу: «Кланяйтесь Иосифу». И стал Иосиф правителем всего Египта.
Есфирь 6:9 - Святая Библия: Современный перевод Назначь одного из самых знатных вождей ответственным за эту одежду и коня. И пусть этот вождь наденет эту одежду на человека, которому царь хочет оказать почесть. А затем пусть он проведёт его на коне по городским улицам и прилюдно провозгласит: „Так воздаётся тому человеку, которому царь хочет оказать почести!”» Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова пусть одежду и коня дадут одному из знатнейших царских вельмож, чтобы он одел того человека, которому царь желает воздать почести, посадил его на коня и провел коня по городской площади, провозглашая: „Так поступают с тем человеком, которому царь желает воздать почести!“» Восточный Перевод Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведёт его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: «Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!» Восточный перевод версия с «Аллахом» Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведёт его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: «Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!» Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведёт его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: «Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!» Синодальный перевод И пусть подадут одеяние и коня в руки одному из первых князей царских, и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: «так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!» Новый русский перевод Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведет его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: «Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!» |
По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли царские вельможи и провозглашали народу: «Кланяйтесь Иосифу». И стал Иосиф правителем всего Египта.
Тогда царь приказал Аману: «Тотчас же возьми одежду и коня, как ты предложил, и воздай эти почести еврею Мардохею, который сидит у царских ворот. Сделай всё, как ты говорил».
Когда Аман вошёл, царь спросил его: «Что сделать для человека, которому царь хочет оказать почести?» Аман подумал: «Кому ещё царь хочет оказать почести большие, чем мне? Я уверен, царь говорит обо мне».
Ликуй, Сион! Жители Иерусалима, торжествуйте, вот царь ваш едет к вам верхом на осле! Он — добрый царь, одержавший победу, но кроток он, и едет на молодом ослёнке, рождённом от упряжного животного.