И призвав учеников Своих, Он сказал им: истинно говорю вам, вдова эта бедная положила больше всех клавших в сокровищницу;
От Марка 12:44 - перевод Еп. Кассиана ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь». Восточный Перевод потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. Восточный перевод версия с «Аллахом» потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. Библия на церковнославянском языке вси бо от избытка своего ввергоша: сия же от лишения своего вся, елика имеяше, вверже, все житие свое. Святая Библия: Современный перевод так как те пожертвовали от своего избытка, она же отдала всё, что у неё было на жизнь». |
И призвав учеников Своих, Он сказал им: истинно говорю вам, вдова эта бедная положила больше всех клавших в сокровищницу;
и сказал младший из них отцу: «отец, дай мне причитающуюся мне часть состояния». И он разделил между ними имение.
А когда пришел сын твой этот, проевший твое имение с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка».
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая издержала на врачей все имущество, и никто не мог ее вылечить, —
А кто имеет достаток в мире и видит брата своего в нужде и затворит от него сердце свое, как пребывает в нем любовь Божия?