Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.
От Матфея 22:39 - Новый русский перевод Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя». Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Вторая подобна ей: „Люби ближнего своего, как самого себя“. Восточный Перевод Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя». Восточный перевод версия с «Аллахом» Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя». перевод Еп. Кассиана Вторая подобна ей: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». Библия на церковнославянском языке вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе: |
Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.
Не оставайтесь в долгу ни у кого ни в чем, кроме долга любви друг к другу, потому что любящий ближнего исполнил Закон.
Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.