От Луки 19:7 - Новый русский перевод Все, кто видел это, начали возмущаться: — Он пошел в гости к грешнику! Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Видя это, все стали возмущаться и говорить: «Он остановился у такого грешного человека!» Восточный Перевод Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику! Восточный перевод версия с «Аллахом» Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику! Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику! перевод Еп. Кассиана И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника. Библия на церковнославянском языке И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати. |
Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
Увидев это, фарисеи спросили учеников Иисуса: — Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: — Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
Закхей же встал и сказал Господу: — Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: — Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?
Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
Фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, и подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он знал бы, что женщина, которая к Нему прикасается, — грешница».