Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения запасов.
Исход 5:4 - Новый русский перевод Царь Египта ответил: — Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать! Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Моисей и Аарон, — прервал их египетский царь, — чего вы добиваетесь, отвлекая людей от работы? Ступайте и делайте всё, что от рабов требуется!» Восточный Перевод Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать! Восточный перевод версия с «Аллахом» Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать! Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Царь Египта ответил: – Мусо и Хорун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать! Святая Библия: Современный перевод Но фараон ответил: «Моисей и Аарон, вы отвлекаете народ от дела. Не мешайте людям работать, и сами идите и занимайтесь своим делом! Синодальный перевод И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ [мой] от дел его? ступайте [каждый из вас] на свою работу. |
Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения запасов.
Однажды, когда Моисей уже вырос, он пошел к своим соплеменникам и увидел, какую тяжелую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьет еврея — его соплеменника.
И придворные сказали царю: — Этого человека нужно предать смерти. Он лишает и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ присутствия духа тем, что он говорит. Этот человек ищет этому народу не добра, а погибели.
Там они начали обвинять Его: — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить налог кесарю и называет Себя Христом, Царем.
Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он — зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назорейской секты