Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка — к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое — в крови винограда.
Исаия 63:2 - Новый русский перевод — Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Отчего ж облаченье Твое багряно, почему одежды Твои, как у давильщика винограда?» Восточный Перевод – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне? Восточный перевод версия с «Аллахом» – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне? Святая Библия: Современный перевод Отчего же Твоё одеяние стало красным, словно одежда виноградаря, топчущего виноград, чтобы сделать вино? Синодальный перевод Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле? |
Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка — к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое — в крови винограда.
Он надел праведность, как броню, и на голову — шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ревность.
— Кто это идет из Эдома, из Боцры в одеяниях красного цвета? Кто это, одетый так великолепно, выступающий в величии Своей силы? — Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.
за это, верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
Ангел взмахнул своим серпом над землей, собрал виноград и кинул его в великую давильню Божьей ярости.
Из Его рта выходит острый меч, чтобы поражать им народы. Он правит железным скипетром и топчет в давильне виноград, готовя вино ярости и гнева Бога Вседержителя.