А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
Плач 1:19 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священнослужители и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова У любовников своих я искала защиты, но они меня предали. Вот священники Мои и старцы умирают от голода в городе, ищут хлеба, чтобы спасти свою жизнь. Восточный Перевод Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священнослужители и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священнослужители и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь. Святая Библия: Современный перевод Любовников своих зову, но они обманули меня. Погибли мои священники и старейшины в городе; они искали себе пищу, чтобы от голода не умереть. Синодальный перевод Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы мои издыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою. Новый русский перевод Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священники и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь. |
А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поражает недруг, и наказал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.
Что же ты делаешь, опустошённая? Для чего одеваешься в пурпур, для чего надеваешь золото и подводишь глаза? Напрасно ты прихорашиваешься. Любовники тебя презирают и хотят отнять у тебя жизнь.