и как-то раз Лаван сказал ему: «Неужели ты должен работать на меня даром потому лишь, что ты мой родственник? Скажи, какую ты хочешь плату?»
Бытие 30:28 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Назначь какую хочешь плату за свой труд, и я буду платить». Больше версийВосточный Перевод и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её. Восточный перевод версия с «Аллахом» и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её. Святая Библия: Современный перевод Скажи, сколько я тебе должен, и я заплачу». Синодальный перевод И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам [тебе]. Новый русский перевод и добавил: — Назови свою цену, я заплачу ее. |
и как-то раз Лаван сказал ему: «Неужели ты должен работать на меня даром потому лишь, что ты мой родственник? Скажи, какую ты хочешь плату?»
«Я охотнее отдам ее за тебя, — согласился с ним Лаван, — чем за человека не из нашей родни; оставайся у меня».
Вот как прошли для меня двадцать лет в твоем доме: четырнадцать лет я служил тебе за двух дочерей твоих и шесть лет — за скот, и ты десять раз менял плату, мне назначенную.
а он нечестно поступил со мной, унизил меня, да и плату за труд мой менял десять раз. Только Бог не дал меня в обиду: