Против него составил заговор его военачальник Факей, сын Ремальи: он сразил Факию в Самарии, прямо во внутренних царских покоях, вместе с Арговом и Арье. При нем было пятьдесят человек из Гилада. Убив Факию, Факей стал царем вместо него.
Иеремия 41:7 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И едва они вошли в город, как Измаил, сын Нетаньи, и люди, что были с ним, напали и на них, убили и бросили тела их в яму. Больше версийВосточный Перевод Когда они вошли в город, Исмаил, сын Нетании, и люди, которые были с ним, перебили их и бросили в колодец. Восточный перевод версия с «Аллахом» Когда они вошли в город, Исмаил, сын Нетании, и люди, которые были с ним, перебили их и бросили в колодец. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Когда они вошли в город, Исмоил, сын Нетании, и люди, которые были с ним, перебили их и бросили в колодец. Святая Библия: Современный перевод Эти восемьдесят человек пошли с ним, а затем Измаил и его люди убили семьдесят из них и бросили их тела в глубокую яму. Синодальный перевод И как только они вошли в средину города, Исмаил, сын Нафании, убил их и бросил в ров, он и бывшие с ним люди. Новый русский перевод Когда они вошли в город, Исмаил, сын Нефании, и люди, которые были с ним, перебили их и бросили в колодец. |
Против него составил заговор его военачальник Факей, сын Ремальи: он сразил Факию в Самарии, прямо во внутренних царских покоях, вместе с Арговом и Арье. При нем было пятьдесят человек из Гилада. Убив Факию, Факей стал царем вместо него.
а тебя даже не погребли, словно ветвь гнилую, бросили; покрывают тебя мертвецы, те, кого сразили мечом, скинули в каменистые ямы. Ты подобен трупу, людьми попираемому.
Ноги их к злу устремляются, спешат они кровь невинную проливать, помыслы их — порочны, всюду несут они разруху и гибель.
Правители страны этой — что волки: рвут добычу, льют кровь, губят людей, лишь бы схватить чужое.