Не вы несли его в первый раз, потому и излил на нас гнев Свой Господь, Бог наш, ибо мы не поступили, как должно».
2 Царств 6:3 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Повезли ковчег Божий на новой повозке из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахьо, сыновья Авинадава, управляли повозкой Больше версийВосточный Перевод Они поставили сундук Всевышнего на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку Восточный перевод версия с «Аллахом» Они поставили сундук Аллаха на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Они поставили сундук Всевышнего на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку Святая Библия: Современный перевод Они поставили ковчег Божий на новую повозку и вынесли его из дома Авинадава, который стоял на холме. Сыновья Авинадава, Оза и Ахио, вели новую повозку. Синодальный перевод И поставили ковчег Божий на новую колесницу и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Сыновья же Аминадава, Оза и Ахио, вели новую колесницу. Новый русский перевод Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку |
Не вы несли его в первый раз, потому и излил на нас гнев Свой Господь, Бог наш, ибо мы не поступили, как должно».
Так что снарядите новую повозку и двух дойных коров, прежде не ходивших под ярмом: коров запрягите в повозку, а телят их отведите обратно в загон.
Жители Кирьят-Еарима пришли и забрали ковчег Господень. Они отнесли его в дом Авинадава, что на холме, а его сына Элеазара освятили, чтобы он заботился о ковчеге Господнем.