Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 15:33 - Библия на церковнославянском языке

И глаголаша ему ученицы его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ?

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Ученики возразили Ему: «Откуда нам в этой пустыне взять столько хлеба, чтобы хватило его накормить такую толпу?»

См. главу

Восточный Перевод

Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?

См. главу

перевод Еп. Кассиана

И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ?

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Ученики сказали: «Откуда же нам в этом уединённом месте взять достаточно хлеба на такую огромную толпу?»

См. главу
Другие переводы



От Матфея 15:33
9 Перекрёстные ссылки  

Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.


Иисус же призвав ученики своя, рече (им): милосердую о народе (сем), яко уже дни три приседят мне и не имут чесо ясти: и отпустити их не ядших не хощу, да не како ослабеют на пути.


И глагола им Иисус: колико хлебы имате? Они же реша: седмь, и мало рыбиц.


Он же отвещав рече им: дадите им вы ясти. И глаголаша ему: да шедше купим двема стома пенязь хлебы и дамы им ясти?


Рече же к ним: дадите им вы ясти. Они же реша: несть у нас вящше, токмо пять хлеб и рыбе две, аще убо не шедше мы купим во вся люди сия брашна.