Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
От Иоанна 9:15 - Библия на церковнославянском языке Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел». Восточный Перевод Блюстители Закона тоже спросили его, как он обрёл зрение. – Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцелённый, – я умылся и теперь вижу. Восточный перевод версия с «Аллахом» Блюстители Закона тоже спросили его, как он обрёл зрение. – Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцелённый, – я умылся и теперь вижу. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Блюстители Закона тоже спросили его, как он обрёл зрение. – Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцелённый, – я умылся и теперь вижу. перевод Еп. Кассиана Снова начали спрашивать его фарисеи, как он прозрел. Он же сказал им: смесь положил Он мне на глаза, и умылся я, и вижу. Святая Библия: Современный перевод И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Прозревший сказал им: «Он натёр мне глаза грязью, я умылся и вот теперь вижу». |
Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.