Повелитель Исо даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
К Ефесянам 6:22 - Восточный перевод версия для Таджикистана Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова его я для того именно и посылаю к вам, чтобы вы знали всё о нас и чтобы он утешил ваши сердца. Восточный Перевод Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились. Восточный перевод версия с «Аллахом» Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились. перевод Еп. Кассиана которого я для того именно посылаю к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши. Библия на церковнославянском языке егоже послах к вам на сие истое, да увесте, яже о нас, и да утешит сердца ваша. |
Повелитель Исо даёт мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тиметея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Всевышнего, то есть о Масехе.
а к вам послать Тиметея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Всевышнего, возвещая Радостную Весть Масеха, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере,